Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



BGM II, 226

Wenn du Übersetzungsfehler gefunden hast, bitte hier rein...
(Wir arbeiten auf der Grundlage von http://emrism.agni-age.net/german/1AY.htm)

BGM II, 226

Beitragvon Tsong » Di 14. Apr 2009, 11:44

In BGM II, 226 ist übersetzt:

„Lasst euch nicht herabsetzen, da ihr durch das Fenster, durch das ihr fliegt, die Möglichkeiten des Wissens erahnt.“

Ist das richtig? Wo kommt „herabsetzen“ im russischen Text vor?
Tsong
 
Beiträge: 907
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: BGM II, 226

Beitragvon megran » Di 14. Apr 2009, 21:34

Zu deiner Frage: "herabsetzen" = "умаления"
Die Übersetzung ist trotzdem sehr seltsam...

Das Original:
Одно Могу шепнуть, что верно восстаете против
умаления, предчувствуя возможность знания через
окно личных полетов.


So wurde das übersetzt: :worried:
Eines kann Ich euch zuflüstern: Es ist richtig, gegen Nichtigkeiten zu protestieren. Lasst euch nicht herabsetzen, da ihr durch das Fenster, durch das ihr fliegt, die Möglichkeiten des Wissens erahnt.


Ich würde den Satz so übersetzen:
Eines kann Ich euch zuflüstern: Es ist richtig Herabsetzungen/Abwertungen zu widerstehen, wenn man mögliches Wissen, durch das Fenster persönlcher Flüge, vorahnt.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena


Zurück zu Fehlervorschläge

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste

cron