Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



Entsprechung

Hier geht es um den Begriff "соизмеримость" und der häufig als "Entsprechung" übersetzt wird.

Entsprechung

Beitragvon megran » Mo 30. Mär 2009, 09:51

Ich möchte gerne eine Disskusion aus dem alten Forum weiterführen.

Es geht um den Begriff "соизмеримость" und der häufig als "Entsprechung" übersetzt wird.
Das Thema im Archiv.

Der letze Beitrag war von Tsong:
Tsong hat geschrieben:Eine sehr interessante Diskussion! So dringen wir tiefer in die Gedanken der Lehre ein.

Ich stimme Dir zu: Wenn соизмеримость und соответствие nicht dieselbe Bedeutung haben, müssen wir auch verschiedene deutsche Begriffe verwenden.

Vielleicht versuchen wir es zunächst mit „Vergleichbarkeit“ bzw. „mangelnder Vergleichbarkeit“ einerseits und „Entsprechung“ bzw. „Nichtentsprechung“ andererseits.

Das sollten wir dann aber anhand der einzelnen Paragraphen noch einmal überprüfen und ggf. noch bessere Ausdrücke finden.

Betreffend BGM II, 208 bin ich noch nicht so recht überzeugt, was die „Vergleichbarkeit“ angeht:

Wieso müssen die Träger des Hauses mit dem gleichen Maß gemessen werden wie die Belastungen? Wieso entsteht durch „mangelnde Vergleichbarkeit“ Zerstörung usw? Geht es hier wirklich um vergleichen oder messen? Deinen Satz, es gehe um den geistigen Pfad, der nicht mit irdischen Maßen zu messen ist, verstehe ich nicht - wo findest Du das in diesem Paragraphen?

Wieso ist „Vergleichbarkeit“ von Gedanken und Äußerungen eine Bedingung der Bruderschaft? Was soll das heißen? Kann man Gedanken und Äußerungen überhaupt vergleichen?

Und wieso werden Apparate durch „mangelnde Vergleichbarkeit“ zerstört? Was wird hier mit wem verglichen?

Vielleicht ist es auch ein Weg, wenn wir uns zunächst umschreibend über die inhaltliche Aussage der fraglichen Stellen einig werden. Wie wollen wir etwas richtig übersetzen, dessen Aussage wir noch gar nicht klar erfaßt haben. Wenn der Inhalt klar ist, können wir in einem nächsten Schritt nach der besten und dem russischen Text am nähesten stehenden Übersetzung suchen.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Entsprechung

Beitragvon megran » Mo 30. Mär 2009, 11:25

Tsong hat geschrieben:Wieso müssen die Träger des Hauses mit dem gleichen Maß gemessen werden wie die Belastungen?


Wenn ich die Träger des Hauses in Centimetern messe und die Belastung in Kilogramm, werde ich kaum ein gutes Haus bauen können.
Ich glaube es geht um den sehr groben (aber trotzdem häufigen) Fehler Dinge vergleichen, die aus völlig verschiedenen Dimensionen standen.
Ein kleines Bsp.: Im §234 BGM II heißt es zum Stein der Entsprechung (oder Verlgeichbarkeit):
Zum dritten [Stein] wählt in eurem Arbeitszimmer die längste senkrechte Linie und betrachtet sie als Maßstab für den Plan. Messet eure ganze Unzufriedenheit, Gereiztheit und Schwäche in Gedanken am Maß des Weltenplanes und achtet, ob ihr nicht eine kleine Stelle für eingebildete Stimmungen findet.

Durch dieses Gleichniss soll man zur Einsicht kommen, dass Stimmungen wie Schwäche, Gereizheit usw. nicht vergleichbar sind mit dem Weltplan. In diesem Sinne; man kann nicht am Weltplan (Haus) arbeiten, wenn man seine Taten (Säulen) von Stimmungen abhänig macht.

Tsong hat geschrieben:Deinen Satz, es gehe um den geistigen Pfad, der nicht mit irdischen Maßen zu messen ist, verstehe ich nicht - wo findest Du das in diesem Paragraphen?


Wenn der geistige Pfad ein Hausbau ist, und ich versuche meine geistigen Errungenschaften (Säulen) in einfacher irdischen Freude zu messen, dann wird mir der Hausbau misslingen.

Tsong hat geschrieben:Wieso entsteht durch „mangelnde Vergleichbarkeit“ Zerstörung usw?


Allgemeiner heißt es: "... es entstehen ... häßliche Erscheinungen." Ich denke dabei zum Beispiel an falsche Gurus, die mit ihrer Arbeit nur an das Geld oder Vereherung denken. Oder "geistige" Lehren in denen es Hauptsächlich darum geht sich selbst in einen angenehmen Zustand zu erheben, im schlimmsten Fall mit Hilfe von Drogen.
Die mangelde Vergleichbarkeit ist in beiden Fällen; es werden geistige Dinge in irdischen Maßen gemessen. Der falsche Guru mißt den Erfolg seiner Lehre in Euro (oder in der Anzahl der Anhänger, anstatt der Qualität seiner Anhänger).
Der Anhänger der falschen Lehre mißt seinen Erfolg anhand der Intensität seines Rausches.

Tsong hat geschrieben:Geht es hier wirklich um vergleichen oder messen?


Es geht also sicherlich nicht um messen in physikalischen Sinn, sondern im philosophischen. Es ist bestimmt besser von Vergleichbarkeit zu reden. Wenn ich mich Frage, ob zwei Dinge vergleichbar sind, kann die Antwort entweder Ja oder Nein sein.

Tsong hat geschrieben:Wieso ist „Vergleichbarkeit“ von Gedanken und Äußerungen eine Bedingung der Bruderschaft? Was soll das heißen?

Es ist sehr wichtig, dass wir lernen unsere Gedanken in richtige Aüßerungen zu packen. Z.B. den Gedanken "Liebe zur Hierarchie" zu denken ist kein Problem. Wir müssen aber lernen, dass bei diesem Gedanken sofort unser Herz sich öffnet und wir die Liebe tatsächlich fühlen. So würde ich das verstehn. Wenn ich an "Liebe zur Hierarchie" denke, aber dabei keine Liebe, sondern Hunger empfinde, dann sind Gedanken und Aüßerungen nicht vergleichbar. Mit Aüßerung kann auch das gesprochene Wort gemeint sein, aber nicht unbedingt.

Tsong hat geschrieben:Kann man Gedanken und Äußerungen überhaupt vergleichen?

Wie gesagt, es ist nicht wichtig, ob man sie vergleichen kann, sondern ob sie Vergleichbar sind.
Vergleichen bedeutet Unterschiede und Gemeinsamkeiten feststellen. Vergleichbarkeit ist eine Ja/Nein - Frage.

Tsong hat geschrieben:Vielleicht ist es auch ein Weg, wenn wir uns zunächst umschreibend über die inhaltliche Aussage der fraglichen Stellen einig werden. Wie wollen wir etwas richtig übersetzen, dessen Aussage wir noch gar nicht klar erfaßt haben. Wenn der Inhalt klar ist, können wir in einem nächsten Schritt nach der besten und dem russischen Text am nähesten stehenden Übersetzung suchen.


Seh ich auch so! :)
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Entsprechung

Beitragvon Tsong » Do 2. Apr 2009, 11:03

Weiterhin eine hochinteressante und sehr wichtige Diskussion!!

Den ersten Punkt habe ich jetzt verstanden: Man muß Träger und Belastungen des Hauses mit dem gleichen Maß messen, sonst erzielt man ein schlechtes Ergebnis.

Betreffend BGM II, 234 stimme ich Dir inhaltlich vollkommen zu: Hier geht es darum, die eigenen Stimmungen am Weltplan zu messen und zu erkennen, wie unbedeutend sie ihm gegenüber sind. Hier zeigt sich aber die große Schwierigkeit der Übersetzung: Man kann auf Deutsch kaum sagen – wie Du es schreibst -, daß Stimmungen „nicht vergleichbar“ sind mit dem Weltplan, das ergibt einfach keinen Sinn. „Nicht vergleichbar“ heißt auf Deutsch, daß zwei Dinge nicht verglichen werden können, z.B. die sprichwörtlichen Äpfel, die man nicht mit Birnen vergleichen soll. Wir wollen aber gerade die Stimmungen und den Weltplan mit demselben Maß messen.

Eine naheliegende und inhaltlich zutreffende Übersetzung wäre, daß kleinliche Stimmungen nicht dem gigantischen Weltplan „entsprechen“. Wenn wir das ausschließen und nur соответствие mit „Entsprechung“ übersetzen wollen, müssen wir für соизмеримость eine andere Übersetzung finden als „Vergleichbarkeit“ oder „Kommensurabilität“. Wie wäre es mit „Gleichmaß“ bzw. „fehlendes Gleichmaß“? Man kann sagen, daß es zwischen Stimmungen und Weltplan am Gleichmaß fehlt. Oder können wir von "Übereinstimmung" sprechen?

Dasselbe gilt für das Beispiel betreffend die Gedanken und Äußerungen – zu sagen, sie seien „nicht vergleichbar“, ist verkehrt, wenn wir sie gerade aneinander messen wollen. Zu sagen, die Äußerungen müssen den Gedanken „entsprechen“, wäre inhaltlich richtig. Wenn wir das ausschließen wollen, kann man vielleicht von „Gleichmaß“ oder in diesem Fall von „Gleichklang“ von Gedanken und Äußerungen sprechen.

Mein Vorschlag: Wir richten ein eigenes Thema „Entsprechung“ ein, sammeln dort Paragraphen der Lehre, in denen соответствие oder соизмеримость vorkommt und versuchen, die beste Übersetzung zu finden. Vielleicht hilft uns das, schließlich zu einem passenden Begriff für соизмеримость zu kommen.
Zuletzt geändert von Tsong am Di 28. Apr 2009, 11:43, insgesamt 1-mal geändert.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Entsprechung

Beitragvon megran » Do 2. Apr 2009, 23:14

Tsong hat geschrieben:Wir wollen aber gerade die Stimmungen und den Weltplan mit demselben Maß messen.


Richtig. Dann geht es weiter: So wie ich es verstanden habe, sollen wir (nach BGM II 234) versuchen unsere Stimmungen mit dem Weltplan mit dem selben Maß zu messen, oder auch einfach nur zu vergleichen. Aber was wir das Ergebniss sein? Ich denke man soll zur der Einsicht kommen, dass ein solcher Vergleich sinnlos ist. Das ist das "Bewusstsein der Vergleichbarkeit"!
Unsere Stimmungen haben nicht das gleiche Maß, wie z.B. der Weltplan.

Man kann sagen, daß es zwischen Stimmungen und Weltplan am Gleichmaß fehlt.


Aus dem Lexikon: "Gleichmaß, 1) so v.w. Symmetrie; 2) angemessenes Verhältniß."

Ich finde das passt nicht. Das würde soviel bedeuten, wie zwischen Stimmungen und Weltplan gibt es ein "unpassendes Verhältnis". Der Begriff ist mir zu "schwach".

Tsong hat geschrieben:Dasselbe gilt für das Beispiel betreffend die Gedanken und Äußerungen – zu sagen, sie seien „nicht vergleichbar“, ist verkehrt, wenn wir sie gerade aneinander messen wollen.


In BGM II 208 steht, dass Gedanken und Aüßerungen vollkommen vergleichbar sein müssen. Hier wäre Übersetzung "Gleichmaß" sehr passend.
Tsong hat geschrieben:Mein Vorschlag: Wir richten ein eigenes Thema „Entsprechung“ ein, sammeln dort Paragraphen der Lehre, in denen соответствие oder соизмеримость vorkommt und versuchen, die beste Übersetzung zu finden. Vielleicht hilft uns das, schließlich zu einem passenden Begriff für соизмеримость zu kommen.


Einverstanden. Mach ich. Dann können wir das konkret an den eizelnen Beispielen disskutieren. :)
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Entsprechung

Beitragvon megran » Fr 3. Apr 2009, 09:58

Ich habe heute AY 439 gelesen. Dort wird "соизмеримость" als "Vergleichbarkeit" übersetzt:

Originail:
Конечно, наркотики и мясная пища не способствуют гармонизации физического с астралом. Конечно, излишне говорить,
что насиловать нельзя, ибо все действия гармонизации должны протекать соизмеримо.


Übersetzung:
Allerdings, Narkotika und Fleischnahrung tragen zur Harmonisierung der physischen mit der astralen Ebene nicht bei. Gewiss erübrigt es sich zu sagen, dass eine Gewaltanwendung unmöglich ist, da jede harmonische Tätigkeit in Vergleichbarkeit erfolgen muss.

Unser Ansatz scheint also ganz richtig zu sein.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Entsprechung

Beitragvon Tsong » Di 7. Apr 2009, 11:50

BGM II, 234 sehe ich noch ein klein wenig anders: Ich denke, man soll messen oder vergleichen. Ein solcher Vergleich ist nicht sinnlos. Aber man soll erkennen, daß die vorübergehenden Stimmungen absolut nichtig sind im Vergleich zur Größe des Weltenplanes. Das sollte uns helfen, die Stimmungen zu überwinden.

Wie wäre es mit „Angemessenheit“? Das Wort enthält (wie соизмеримость und Kommensurabilität) den Begriff „Maß“. Im Deutschen kann man gut sagen: „Nichtige Stimmungen sind gegenüber dem gigantischen Weltenplan völlig unangemessen“.

Bei BGM II, 208 sind wir also einig, daß mit „Gleichmaß“ übersetzt werden kann.

In AY 439 gefällt mir die Übersetzung „Vergleichbarkeit“ nicht. Dem Sinne nach gemeint ist doch nicht, etwas zu vergleichen, sondern daß Gewalt nicht zu harmonischer Tätigkeit paßt. Auch hier könnte „Angemessenheit“ stimmen: Es ist unangemessen, zu versuchen, mit Gewalt harmonische Zusammenarbeit herzustellen. Könnte man übersetzen: „…da jede harmonische Tätigkeit in angemessener Weise verlaufen muß“?
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Entsprechung

Beitragvon megran » Di 14. Apr 2009, 20:49

Tsong hat geschrieben:BGM II, 234 sehe ich noch ein klein wenig anders: Ich denke, man soll messen oder vergleichen. Ein solcher Vergleich ist nicht sinnlos. Aber man soll erkennen, daß die vorübergehenden Stimmungen absolut nichtig sind im Vergleich zur Größe des Weltenplanes. Das sollte uns helfen, die Stimmungen zu überwinden.

Wie wäre es mit „Angemessenheit“? Das Wort enthält (wie соизмеримость und Kommensurabilität) den Begriff „Maß“. Im Deutschen kann man gut sagen: „Nichtige Stimmungen sind gegenüber dem gigantischen Weltenplan völlig unangemessen“.


Ok, "sinnlos" war wohl das falsche Wort. "Unangemessen" passt viel besser. Sehr gut!

Tsong hat geschrieben:Bei BGM II, 208 sind wir also einig, daß mit „Gleichmaß“ übersetzt werden kann.



Genau. Ich mache trotzdem ein neues Thema auf damit es übersichtilich bleibt.
Wir sollten Disskusion generell an den konketen Beispielen fortsetzen. Ich werde die Themen aufmachen, soblad wir die jetztigen Fehlervorschläge vom Tisch haben.

Tsong hat geschrieben:In AY 439 gefällt mir die Übersetzung „Vergleichbarkeit“ nicht. Dem Sinne nach gemeint ist doch nicht, etwas zu vergleichen, sondern daß Gewalt nicht zu harmonischer Tätigkeit paßt. Auch hier könnte „Angemessenheit“ stimmen: Es ist unangemessen, zu versuchen, mit Gewalt harmonische Zusammenarbeit herzustellen. Könnte man übersetzen: „…da jede harmonische Tätigkeit in angemessener Weise verlaufen muß“?


Für AY 439 mache ich auch ein neues Thema auf.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Entsprechung

Beitragvon Tsong » Do 23. Apr 2009, 10:00

Gem 67: Ein ganz zentraler Paragraph für unser Thema. Hier geht es wieder um Unterscheidungs- oder Vergleichsvermögen. Wieder ist die Übersetzung „Vergleichbarkeit“ unglücklich. Im letzten Satz macht „das Ergebnis Unser entwickelten Vergleichbarkeit“ überhaupt keinen Sinn – man kann Unterscheidungs- oder Vergleichsvermögen entwickeln, aber nicht Unterscheidbarkeit oder Vergleichbarkeit.

Wie wäre es mit der Übersetzung: „Fähigkeit des Vergleichens“, „Vergleichsvermögen“ „Vergleichsfähigkeit“ oder „Erkenntnis der Angemessenheit“?

Interessant ist, daß in dem Paragraphen auch das Verb соизмеряется vorkommt. Das habe ich in meinem Wörterbuch gar nicht gefunden. Es wurde mit „beherrschen“ übersetzt – gibt es da noch einen weiteren Aspekt dieses russischen Begriffs, den wir noch nicht gesehen haben?


Gem 64: Hier kommt das Wort соизмеримость am Anfang und am Ende vor. Der ganze Paragraph behandelt mit vielen Beispielen dieses eine Wort.

Die Übersetzung „Vergleichbarkeit“ paßt nicht recht: Hier geht es nicht um Vergleichbarkeit, sondern um die Fähigkeit zu vergleichen: Zwischen Dingen des Alltags und Fristrufen, zwischen Groß und Klein, zwischen dem Wiederkehrenden und dem Unwiederholbaren.

Hier würde „Vergleichsvermögen“ oder „Fähigkeit zu Vergleichen“ passen.


Gem 81 ist interessant: Hier kommt соизмеримость am Anfang in der Form von несоизмеримо = unermeßlich vor. Später heißt es: „Eignen wir uns Reinheit des Denkens an sowie Unterscheidungsvermögen der Taten.“ oder russisch: Усвоим чистоту мысли и соизмеримость действий.

„Angemessenheit der Taten“ scheint mir am besten.


Gem 153: соизмеримость im ersten Satz. Sehr wichtig, weil klar ist, daß es hier um die Fähigkeit eines Menschen (wie Wachsamkeit oder Beweglichkeit) geht. Das kann man unmöglich mit „Entsprechung“ oder „Vergleichbarkeit“ übersetzen, das sind keine Fähigkeiten. Auch hier würden wir mit „Vergleichsvermögen“ richtig liegen.



Gem 181: Будьте ответственны за соизмеримость. Die Übersetzung „Seid für die Entsprechung verantwortlich!“ ergibt keinen Sinn. „Angemessenheit“ würde passen.



Gem 197: Кооперация скачками мешает понимать соизмеримость oder „Sprunghafte Zusammenarbeit behindert das Begreifen der Entsprechung.“ Hier scheint mir „Angemessenheit“ gut.
Zuletzt geändert von Tsong am Mo 27. Apr 2009, 15:20, insgesamt 1-mal geändert.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Entsprechung

Beitragvon Tsong » Fr 24. Apr 2009, 10:15

BGM II, 213: „Das Gefühl der alten vermeintlichen Rechnungen steht wahrlich in keinem Vergleich mit dem Plan des Herrschers, denn wenn wir die Dinge in ihrer ursprünglichen Form und das durch Hass Erfundene gegeneinander abwägen, so wird letzteres schwerer sein.
Im Namen der Entsprechung muss man für die Menschen die richtige Stelle finden, sonst werden wir mit derselben Stimme über das Zentrum des Planeten und einen Tintenfleck sprechen. Ein Musikstück, das in einer einzigen Tonart gespielt wird, ruft Abneigung hervor; deshalb rufen Wir auf, die Praxis der Entsprechung zu verstehen.“

Чувство старых вымышленных счетов поистине несоизмеримо с Планом Владык. Ибо если положить на весы дела с первоисточником их и вымыслы, придуманные усилиями ненависти, то вымыслы будут тяжелее.
Во имя соизмеримости надо найти правильное место людям, иначе мы одинаковым голосом будем говорить о центре планеты и о чернильном пятне. Пьеса, сыгранная в одном тоне, вызывает отвращение, потому зовем понять практичность соизмеримости.

Vorschlag: „Das Gefühl der alten Rechnungen ist unangebracht gegenüber dem Plan des Herrschers. … Im Namen der Angemessenheit …die Praxis der Angemessenheit zu verstehen.“


BGM II, 214: „Nun über die Unbestimmbarkeit der Fristen. …. Deshalb darf die Bestimmbarkeit der Fristen und Ereignisse nicht vergessen werden.“

О несоизмеримости сроков …. Потому соизмеримость сроков и событий не должна быть забыта.

Vorschlag: „Über die mangelnde Vergleichbarkeit der Fristen. … Deshalb darf die Vergleichbarkeit …“


BGM II, 234: „Das Bewusstsein der Entsprechung.“

Сознание соизмеримости.

Vorschlag: „Bewußtsein der Angemessenheit.“


BGM II, 270: „Neben der Entsprechung muss man das Gesetz der Unvermeidbarkeit verstehen.“

Рядом с соизмеримостью надо понять необходимость.

Vorschlag: „Neben der Angemessenheit muß man das Gesetz der Notwendigkeit verstehen.“


BGM II, 272: „Sogar ein feuriges Pferd spürt mit seinen Hufen, auf welchen Stein es zuerst treten muss. So spürt man auch die Reihenfolge der Beweglichkeit, der Entsprechung und der Notwendigkeit.“

Потому лихой конь даже концом копыта чует на какой камень ступить раньше. Так чуется порядок подвижности, соизмеримости и необходимости.

Vorschlag: „ … der Angemessenheit …


BGM II, 301: „Es ist richtig, die Kraft für Schwierigkeiten aufzuwenden, denn das Leichte entspricht nicht der Zukunft.“

Правильно приложить силу к трудному, ибо все легкое несоизмеримо с грядущим.

Vorschlag: „ … denn das Leichte ist der Zukunft unangemessen.“


BGM II, 312: „Woran mangelt es am meisten? Natürlich an Entsprechung! …
Selbst die wenigen, welche die Bedeutung der Entsprechung fühlen, erinnern sich ihrer nur in besonderen Fällen. …
Nichts beweist ein schlechteres Einfühlungsvermögen, als bei Tisch über Nichtigkeiten zu schwatzen. Es gibt kein schlechteres Verhalten, als auf kleinliche Art zu verleumden. Es gibt keine üblere Eigenschaft, als eine dringende Angelegenheit hinauszuschieben. Es gibt keine schlechtere Geisteshaltung, als Kränkung zu zeigen, wie ein kleinlicher Krämer. Es gibt kein übleres Verhallen, als sich einer Verantwortung zu entziehen. Es gibt keine größere Unterlassungssünde, als über das Schöne nicht nachzudenken. Einfühlungsvermögen für diese Dinge zu besitzen, gleicht einem Pfeiler, der das Haus trägt.
Wenn wir mit dem Ausmalen eines Raumes beschäftigt sind, zerstören wir da die Pfeiler? Eignet euch ein gründlicheres Einfühlungsvermögen.“

Что страдает больше всего? Конечно, соизмеримость!
Даже немногие, чувствующие значение соизмеримости, помнят о ней лишь в каких-то особых случаях.
Нет худшей несоизмеримости, как пересуживать за столом пустяки. Нет худшей несоизмеримости, как клеветать мелким горошком. Нет худшей несоизмеримости, как отложить зовущее действие. Нет худшей несоизмеримости, как явить обиду подобно мелкому торговцу. Нет худшей несоизмеримости, как освободить себя от ответственности. Нет худшей несоизмеримости, как прекратить мышление о красоте. Соизмеримость подобна колонне, держащей дом.
Мы заботимся об окраске помещения, неужели разрушим столб Свода.
Основательно усвойте соизмеримость.

Vorschlag: „Woran mangelt es am meisten? Natürlich an Vergleichsfähigkeit!.
Selbst die wenigen, die die Bedeutung der Angemessenheit fühlen, …
Nichts beweist mangelnde Vergleichsfähigkeit so sehr, wie …
Vergleichsfähigkeit für diese Dinge zu besitzen, gleicht …
Eignet euch eine gründlichere Vergleichsfähigkeit an.



BGM II, 313: „Wenn man das Einfühlungsvermögen nicht beachtet, wird auch die Entschlossenheit zerstört.“

Если соизмеримость не соблюдена, разрушается и решимость.

Vorschlag: „Wenn man die Angemessenheit nicht beachtet, wird …“
Zuletzt geändert von Tsong am Di 28. Apr 2009, 11:46, insgesamt 1-mal geändert.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Entsprechung

Beitragvon Tsong » Mo 27. Apr 2009, 15:30

AY 2: „ … unfähig, Vergleiche anzustellen, setzen sie Bestehendes herab.“

Явление несоизмеримости заставляет их умалять сущее.

Das scheint mir nicht richtig übersetzt. Geht es um „die Offenbarung mangelnder Vergleichsfähigkeit“?


AY 51: „Es ist richtig, daran zu denken, dass Arbeit mit Uns nur eine Richtung kennt — jene der Vergleichbarkeit und Zweckmäßigkeit.“

Правильно помнить, что работа с Нами имеет лишь одно направление соизмеримости и целесообразности.

Vorschlag: Besser statt „Vergleichbarkeit“ „Angemessenheit“ übersetzen.


AY 83: „Enthüllt ihm, dass Entsprechung sich ins Unbegrenzte erstreckt.“

… откройте ему соизмеримость проходящего в Беспредельность.

Vorschlag: Statt „Entsprechung“ „Übereinstimmung“.


AY 87: „Doch das Gesetz nimmt keinen Anstoß, es misst mit gleichem Maß. Seid versichert, dass Hingabe mit gleichem Maß vergolten wird.“

Но закон не обижается, он соизмеряет. Будьте уверены в соизмеримости преданности.

„Gleichmaß“ paßt hier sehr schön.


AY 100: „Die Entwürdigung der Vergleichbarkeit gleicht der Erdrosselung.“

Унижение явления соизмеримости подобно удавленнику.

Vorschlag: Statt „Vergleichbarkeit“ „Angemessenheit“.


AY 152: „Nicht durch Astronomie, sondern im täglichen Leben wird der Mensch die Reichtümer des Lebens vermehren und die Unveränderlichkeit vieler täglicher Ereignisse erkennen.“

Не астрономически, но обыденно человечество приумножит свои богатства жизни и сопоставит соизмеримость многих явлений каждого дня.

Ein schwerer Fall. Vorschlag: Statt „Unveränderlichkeit“ „Übereinstimmung“ – nämlich zwischen den alltäglichen Ereignissen und den höheren Welten.

AY 249: „Ein Yogi kann Leben aufbauen, denn er kennt die Werte und kennt die Vergleichbarkeit.“

Йог может строить жизнь, ибо знает соизмеримость и ценность.

Vorschlag: „ …, denn er kennt Angemessenheit und Wert.“


AY 259: „Auf dem Pfad der Zweckmäßigkeit gibt ein Yogi im Namen des Wesentlichsten eindeutig Wünsche auf.“

На пути целесообразности йог соизмеримо оставляет желания во имя более насущного.

Vorschlag: „Auf dem Pfad der Zweckmäßigkeit ist es angebracht, daß ein Yogi im Namen des Wesentlichsten Wünsche aufgibt.“


AY 332: „Arbeit kann nur dann als Bürde empfunden werden, wenn die Kräfte unrichtig verteilt sind; doch werden Entsprechung des Befehls und seine Ausführung gewahrt, kann selbst eine schwierige Arbeit nicht beschwerlich sein.“

Тяжесть работы может быть ощущена, лишь когда силы распределены неправильно. Но, когда сохранена соизмеримость указа и выполнения, тогда даже сложная работа не может быть непосильна.

Vorschlag: „ … doch wird Übereinstimmung des Befehls und seiner Ausführung gewahrt, …“


AY 338: „Ein Gleichmaß an Mängeln und Tugenden gehört zu einem aufsteigenden Bewusstsein.“

Соизмеримость недостатков с достоинствами принадлежит восходящему сознанию.

„Gleichmaß“ ist sehr schön.


AY 390: „Die Wirkung der Macht und Energie ist erfolgreich, wenn Gleichmaß an Spannung vorhanden ist.“

Явление мощи и энергии удачно, когда явлена соизмеримость напряжения.

„Gleichmaß“ ist gut.


AY 439: „Gewiss erübrigt es sich zu sagen, dass eine Gewaltanwendung unmöglich ist, da jede harmonische Tätigkeit in Vergleichbarkeit erfolgen muss.“

Конечно, излишне говорить, что насиловать нельзя, все действия гармонизации должны протекать соизмеримо.

Vorschlag: Statt „in Vergleichbarkeit“ „angemessen“.

AY 523: „Es ist schädlich, Energie ohne Gleichmaß auszusenden, denn Heftigkeit kann die Oberfläche der ruhigen Schichten stören.“

Вредно несоизмеримо посылать энергию, ибо стремительность может поражать поверхность спокойных наслоений.

„Ohne Gleichmaß“ ist schön. Man könnte auch „ungleichmäßig“ sagen.


AY 570: „Bewusstwerden der Entsprechung“

Сознание Соизмеримости

Die Stelle entspricht BGM II, 234. Also „Bewußtsein der Angemessenheit“.


AY 591: „Kann es dort, wo Furcht, wo Selbstbemitleidung, wo Eigendünkel, wo Untätigkeit, wo Flucht vor Selbstaufopferung, wo Mangel an Entsprechung, wo Verantwortungslosigkeit besteht, Dienst an der Evolution geben?“

Где боязнь, где саможаление, где самомнение, где бездействие, где избегание самоотверженности, где несоизмеримость, где безответственность, разве там служение эволюции?

Besser: „ … Mangel an Angemessenheit … „


U I, Vorwort: „Wie anders vermöchten wir unser Denken und Tun angemessen zu stählen.“

К тому же на чем другом закалим соизмеримость наших помышлений и дел?

Statt „angemessen“ muß es wohl „Angemessenheit“ heißen.


U I, 24: „Es ist unverständig, zu erhoffen, dass der Lotos des Wohlwollens aus einer üblen Tat erwächst.“

Надеяться, что из злодеяния произойдет Лотос Блага несоизмеримо.

Vorschlag: Statt „unverständig“ „unangemessen“.


U I, 52: „Nichtverstehen des Zwecks sowie übermäßige Energieaufwendung im Schaffen von Selbsttäuschung - alles aus Unwissenheit - sind völlig unvereinbar mit dem Geist!
Der Kosmos schafft für die Unbegrenztheit. Der Kosmos baut nach den Gesetzen der Entsprechung.“

Непонимание задания из-за невежества и затрата лишней энергии на построение явленного миража есть величайшая несоизмеримость духа! Космос творит для Беспредельности. Космос строит соизмеримо.

Vorschlag: „ … zeigt mangelnde Übereinstimmung mit dem Geist! … Der Kosmos baut in Übereinstimmung.“

Das Problem ist: Das deutsche Wort „Übereinstimmung“ wird anderswo mit Согласованность wiedergegeben, z.B. in U I, 93, 94 und 95, in U II, 174 und in Br II, 99. Andererseits wird auch Соответствие (Entsprechung) oft mit „Übereinstimmung“ übersetzt, z.B. in U II 453 – 458, 460 und 509, Hier 84 und 107, FW I, 304 und AUM 23.


U I, 89: „Die Menschen begreifen die Weltaufgaben nicht. In der Vorstellung des menschlichen Bewusstseins erscheint der Weltaufbau als eine Stufe niederster Entsprechung.“

Не понимают люди мировых задач. Мироздание является в сознании человеческом ступенью низшей соизмеримости.

Schwerer Fall. Wie wäre es mit: „ …. eine Stufe niederster Bedeutung“ im Sinne von niederstes Maß?


U I, 281: „Die Verschiebung der Ströme geht im Gleichmaß mit dem Energiestrom des Raumfeuers vor sich.“

Перемещение токов происходит соизмеримо с течением энергии пространственного огня.

„ … im Gleichmaß“ ist schön.


U I, 295: „Sowohl der Menschheit Verstehen kosmischer Wirklichkeit als auch ihre Vorstellung von Leere sind unangemessen.“

В человечестве живет несоизмеримое понятие реальности космической, также понятие пустоты.

„Unangemessen.“ ist gut.


U I, 308: „Das Schwanken des Gleichgewichts ergibt sich aus der Ungleichartigkeit oder ungenügenden Übereinstimmung der Energien.“

Поднятие или опускание весов зависит от несоизмеримости или от несгармонизирования энергий.

„mangelnden Übereinstimmung“ wäre gut. Ist „Ungleichartigkeit“ richtig?


U II, 273 (673): „Der Menschheit Mangel an Vergleichbarkeit setzt alle erdenklichen Schranken. Jedes Beispiel von Unvergleichbarkeit bewirkt einen Strom, der den Weg zur Wahrheit hemmt. Jede Hemmung zieht Folgen nach sich und legt Fesseln an beim offensichtlichen Aufstieg. Daher müssen die Gedanken an das Allgemeinwohl verstärkt werden, und der Pfad der Vergleichbarkeit wird für den Geist zum Pfad der Evolution.“

Несоизмеримость человеческая создает утверждение преграды. Каждая несоизмеримость напрягает течение, которое задерживает путь к Истине. Каждая остановка творит свои следствия, которые творят цепь для явленного восхождения. Так нужно напрячь все мысли к Общему Благу и путь соизмеримости покажет духу путь к эволюции.

Ein wichtiger Paragraph. Vorschlag: „Der Mangel der Menschheit an Übereinstimmung … Jedes Beispiel von mangelnder Übereinstimmung … der Pfad der Übereinstimmung ….“


U II, 274 (674): „Die Vergleichbarkeit bei von Uns gutgeheißenen Vorhaben zieht neue Möglichkeiten an. Daher bringt jede dahineilende Welle eine weitere Stufe der Bestätigung. So vollzieht sich die Verschiebung eines Landes nach dem Prinzip der Vergleichbarkeit.“

Соизмеримость в Наших утвержденных начинаниях привлекает новые возможности, потому каждая устремленная волна принесет ступень утвержденную. Так смущение страны происходит принципом соизмеримости.

Übersetzung macht so keinen Sinn. Vorschlag: „Übereinstimmung bei von Uns gutgeheißenen Vorhaben …“ und „ … nach dem Prinzip der Übereinstimmung.“


U II, 297 (697): „Doch die Tatsache, dass der Mensch die geoffenbarten Kräfte des Kosmos mit solchem Mangel an Vergleichbarkeit anwendet, bezeugt die Verzögerung der Evolution.“

Но проявленные силы Космоса, которые так несоизмеримо применяются человеком, утверждают задержку эволюции.

Vorschlag: „ … dass der Mensch die geoffenbarten Kräfte des Kosmos derart unangemessen anwendet, …“


U II, 368 (768): „Nur das Gleichmaß von Tat und Schönheit ergibt die Lebensformel. So kann sich das Schaffen höherer evolutionärer Stufen im Gleichmaß mit Schönheit durchsetzen.“

Только соизмеримость между действием и красотою даст формулу жизни. Так создание лучших эволюционных ступеней может утвердиться соизмеримостью красоты.

„Gleichmaß“ ist schön. Die Stelle zeigt, daß auch „Übereinstimmung“ eine gute Übersetzung wäre. Am Anfang ist noch besser, den Artikel wegzulassen: „Nur Gleichmaß von Tat und Schönheit …“.


U II, 518 (918): „Diese Qualität erklingt wie eine Äolsharfe auf den Strom der Wirklichkeit, und sie speichert unterhalb des Kelchzentrums das feinste Soma der Erkenntnis und Unterscheidungskraft nicht nur durch Vergleichbarkeit, sondern auch in Übereinstimmung mit Unwandelbarkeit.“

Это качество, как воздушная арфа, отзывается на поток действительности и собирает под центром “Чаши” тончайшую сому познания и различения, не только по соизмеримости, но и по непреложности.

Vorschlag: „ … nicht nur durch Übereinstimmung, sondern auch durch Unwandelbarkeit.“


Hier 87: „Nur bewusste Annäherung an die Beherrschung der Kraft der Vergleichbarkeit kann eine einer besseren Stufe würdige Schaffenskraft bekunden.“

Ведь только сознательное отношение к овладению силой соизмеримости может явить творчество, достойное лучшей ступени.

Statt „Vergleichbarkeit“ „Vergleichsfähigkeit“.


Hier 93: „Bei jeder Aufbautätigkeit sollte man Gleichmaß und Vergleichbarkeit beachten.“

Во всех построениях нужно соблюдать стойкость и соизмеримость.

Vorschlag: „ … Festigkeit und Übereinstimmung beachten.“


Hier 379: „Wie sehr muss das Bewusstsein erweitert werden, um alle unermesslichen Bestätigungen zu erfassen und alle Aufgaben zu verstehen. Die Offenbarung von Übereinstimmung, Entsprechung und Spannung sollte erkannt werden, denn ohne diese Kenntnis kann man eine Weltaufgabe, falls kleine Maßstäbe angelegt werden, herabsetzen. Wird eine notwendige Weltstufe errichtet, muss man in erster Linie Weltmaßstab anlegen.“

Как можно расширять сознание для того, чтобы вместить все широкие утверждения и понять все задание! Ведь нужно осознать явление соответствия, соизмеримости и напряжения, ибо без этого понимания можно мировую задачу принизить, измерив ее малыми мерами. Так, создавая нужную мировую ступень, нужно прежде всего приложить мировой масштаб.

Wichtig, weil соответствие und соизмеримость nebeneinander vorkommen.
Vorschlag: „ … die Offenbarung von Entsprechung, Angemessenheit und Spannung …“.


Herz 70: „Die Handlungen und Gewohnheiten werden nicht den Sendungen von Oben angemessen.“

Несоизмеримы поступки, привычки сравнительно с посылками Свыше.

Übersetzung scheint überarbeitungsbedürftig. Dem Sinne nach scheint „unangemessen“ zu passen.


Herz 101: „Man sollte seine Kräfte angemessen gebrauchen, wenn sie in alle Richtungen erforderlich sind.“

Нужно соизмерять силы, когда их требуют во всех направлениях.

„Angemessen“ ist gut.


Herz 193: „Ebenso unvereinbar sind die üblichen Vergleiche der irdischen mit der Feinstofflichen Welt, wenn die Menschen von Fristen sprechen und meinen, dass die Feinstoffliche Welt ihre Vorausschau nach irdischen Bedingungen gestalte. Aber in den Höheren Welten gelten keine irdischen Maßstäbe.“

Также несоизмеримы обычные сопоставления земного и Тонкого Мира, когда люди говорят о сроках, предлагая Тонкому Миру составить предвидение по земному измерению. Ведь меры земные не существуют в высших мирах.

Hier zeigt sich wieder, daß es meistens um Maß мера geht. Statt „unvereinbar“ ist „unangemessen“ besser. Noch drastischer könnte man „unangebracht“ formulieren.


Herz 207: „Man muss schließlich lernen, Angemessenheit zu erkennen! Gedanken über das Höchste müssen das Höchste hervorbringen.“

Нужно, наконец, научить соизмеримости! Мысли о Высшем должны порождать высшее.

Vorschlag: „Man muß schließlich Übereinstimmung erlernen!“ Das paßt hier noch besser als „Angemessenheit“, weil es um Übereinstimmung zwischen Gedanken und Taten geht.


Herz 223: „Nur ein armseliger Schüler wird sagen: "Lehrer, in meiner Begeisterung habe ich mir die Nase zerschlagen." Solcher Vergleich beweist, wie weit der Schüler davon entfernt war, wachsam zu sein.“

Лишь плохой ученик скажет: “Учитель, я в восхищении разбил себе нос”. Такая несоизмеримость лишь покажет, насколько ученик далек от зоркости.

Besser: „Solche mangelnde Angemessenheit …“. Die Stelle zeigt, daß Angemessenheit eine gute Übersetzung ist: der Begeisterung ist mangelnde Wachsamkeit unangemessen.


Herz 366: „Gewöhnlich leiden die Menschen unter eigener Unangemessenheit.“

Обычно люди страдают от своей несоизмеримости.

Gut.


Herz 395: „Doch unvereinbare Bestandteile werden in einem Schmelztiegel zusammengeworfen.“

Но ввержены в одно Горнило несоизмеримые вещества!

„Unvereinbar“ ist gut, ein anderer Ausdruck für „nicht übereinstimmend“.


Herz 453: „Ihr müsst darum besorgt sein, Feierlichkeit nicht durch Nichtiges and Unebenbürtiges zu stören.“

У вас уже должна создаться заботливость не оскорбить торжественность чем-то мелким, несоизмеримым.

„Unebenbürtig“ paßt hier nicht, besser ist „Unangemessenes“.


Herz 520: „Daher muss überall ein großer Prüfstein angewendet werden, denn in den Morast der Niedertracht sinkend, wird man anders nicht bestehen können. Dort wo Armageddon tobt, bedarf es des Maßes des gesamten Universums. Trost Hegt in der Angemessenheit. Man muss seine ganze Beobachtung aufbieten, um das Wesen der Schlacht zu ermessen. Dennoch verstehen die Menschen unter der Schlacht oft nicht mehr als Straßengezänk, vergessend, dass die Schlacht im Briefkasten, im Lächeln listiger Falschheit sowie in der Behinderung des Lichts geführt wird.“

Нужно потому везде примерять большой пробный камень, иначе невозможно просуществовать, погрузившись в лужи подлости. Мера целой вселенной нужна там, где шумит Армагеддон. Утешение в соизмеримости. Нужно приложить всю наблюдательность, взвесить вещество битвы. Часто люди все-таки понимают битву не больше уличного столкновения, забывая, что сражение в почтовом ящике, в улыбке ухищренной лжи и в задержке Света.

Eine sehr wichtige Stelle. Es geht in diesem Paragraphen um den richtigen Prüfstein, um sich im Morast der Niedertracht der Welt zurechtzufinden, um das richtige Maß.

Vorschlag: „Trost liegt in Angemessenheit“. Oder: Wollen wir wie bei AUM 277 (siehe unten) übersetzen: „Trost liegt in der Erkenntnis des rechten Maßes“?


FW I, 48: „Seine Taten mit jenen der Mitarbeiter zu messen, ist ebenfalls eine feurige Eigenschaft.“

Соизмеримость с действием сотрудников тоже есть огненное качество.

Vorschlag: „Übereinstimmung mit den Taten der Mitarbeiter ist ebenfalls eine feurige Eigenschaft.“

Weiter: „Die Säule der Angemessenheit muss auch im Feuer gewahrt werden.“

Колонна соизмеримости и в Огне должна охранять.

Hier paßt „Angemessenheit“.


FW I, 549: „Die Menschen werden den Gegensatz zwischen Natur und Seligkeit zitieren, indes sind die niederen grobstofflichen Schichten mit den höchsten völlig unvergleichbar.“

Безмозглое суеверие, наверно осудит напоминание о насущности мысли, будет противопоставлять природу благодати, тогда, как низшие, плотные слои наиболее несоизмеримы с высшими.

Hier paßt „unvergleichbar“.


FW I, 610: „Man darf sich an diese schöne Realität nicht bloß gewöhnen, sondern muss auch seine Handlungen, an der Erhabenheit des Kosmos gemessen, anpassen.“

Нужно не только привыкать к этому прекрасному сознанию, но и строить свои поступки соизмеримо с величием Мироздания.

Vorschlag: „ … sondern muß auch seine Handlungen der Erhabenheit des Kosmos anpassen.“ Man könnte auch etwas umständlicher sagen: „ … mit der Erhabenheit des Kosmos in Übereinstimmung bringen.“ Jedenfalls zeigt die Stelle, daß „Übereinstimmung“ oder „Gleichmaß“ eine sinngemäß richtige Übersetzung von соизмеримость ist.


FW I, 612: „Man kann die Achtung vor den Begriffen Gleichklang und Angemessenheit verstehen.“

Можно принять почитание соответствия и соизмеримости.

Wieder соответствие und соизмеримость zusammen. Besser scheint mir: „ … Entsprechung und Übereinstimmung verstehen“. Letztlich kommt es auf den Gesamtzusammenhang der Stelle im Paragraphen an.


FW I, 635: „Wer die Größe der Unbegrenztheit zu fühlen vermag, wird auf einem Übergangsort wie die Erde die ganze Unangemessenheit trügerischen Eigentums sicherlich begreifen.“

Тот, кто почувствует величие Беспредельности, конечно, поймет всю несоизмеримость призрачной собственности на таком переходном месте, как Земля.

„Unangemessenheit“ ist gut.


FW II, 425: „Kleinliches Denken ist dem Großen Pfad nicht angemessen!“

Несоизмеримо маломыслие с Великим Путем!

„Nicht angemessen“ ist gut.


FW III, 161: „Nur Angemessenheit kann jene erhabene Stufe enthüllen, die infolge feuriger Unbegrenztheit so machtvoll ist.“

Только соизмеримость может дать ту великую ступень, которая мощна огненной Беспредельностью.

„Angemessenheit“ ist gut. Im Textzusammenhang vielleicht „Übereinstimmung“ noch besser?


FW III, 214: „Der Kosmische Magnet schafft im Einklang mit der räumlichen Macht.“

Космический Магнит строит соизмеримо с пространственной Мощью.

„Einklang“ ist gut, anderes Wort für „Gleichmaß“, „Gleichklang“ oder „Übereinstimmung“.


FW III, 346: „Erörterungen über das stärkere oder das schwächere Prinzip sind unangebracht, denn solche Erörterungen führen zu mangelnder Vergleichbaren.“

Недопустимы рассуждения о более сильном или более слабом начале, ибо такие рассуждения ведут к несоизмеримости.

„ … mangelnder Vergleichbarkeit“ muß es heißen. Kann möglicherweise so bleiben, Sinn der Stelle allerdings unklar.


FW III, 348: „Dem Bewusstsein der Menschheit mangelt es wirklich an Angemessenheit.“

Сознание человечества так лишено явления соизмеримости.

„Angemessenheit“ wohl richtig.


FW III, 370: „ … denn im Bewerten von Ereignissen ist Angemessenheit erforderlich.“

… ибо соизмеримость нужна при оценке событий.

Wohl richtig.


FW III, 374: „Alle schöpferischen Fähigkeiten bedürfen dieser kosmischen Vereinigung, denn die Vereinigung bestätigt die von der Menschheit eingebüsste Angemessenheit.“

Все творческие способности нуждаются для проявления в этом космическом приобщении, ибо это приобщение утверждает соизмеримость, которую человечество утеряло.

Statt „Angemessenheit“ scheint mir hier „Übereinstimmung“ noch besser, weil es um die Vereinigung von oben und unten geht.


FW III, 438: „Doch man muss an das Gesetz der Angemessenheit denken.“

Нужно лишь помнить закон соизмеримости.

Wohl richtig.


FW III, 593: „Der Verlust des räumlichen Bezuges zur Unbegrenztheit macht alle besseren Möglichkeiten zunichte.“

Утеря пространственной соизмеримости в Беспредельности пожирает все лучшие возможности.

Besser: „Der Verlust der räumlichen Übereinstimmung mit der Unbegrenztheit …“.


FW III, 618 (Nachwort): „Bestrebung zu den Höheren Welten kann keinen Schaden bringen; sie wird nur Angemessenheit und den Wunsch nach Vervollkommnung gedeihen lassen.“

Не будет вреда от стремления к Высшим Мирам — получится соизмеримость и желание совершенствования.

„Übereinstimmung“ scheint mir besser als „Angemessenheit“, weil es wieder um den Einklang zwischen oben und unten geht.


AUM 2: „Es sollte jedoch in aller Entsprechung sein.“

Между тем, во всем есть соизмеримость.

Vorschlag: „Es sollte jedoch in allem Angemessenheit herrschen.“ Dem Sinne nach geht es darum, daß Arzneien dem Wesen der Menschen angemessen verwendet werden.


AUM 20: „Man muss sich angemessen verhalten, so dass es zwischen dem Himmlischen und dem Irdischen keinen Konflikt gibt.“

Нужно соизмерять, чтобы небесное и земное жили в мире.

Gut.


AUM 35: „Daher ist jedes eigennützige Gebet unangemessen.“

… потому каждая просьба о себе будет несоизмеримой.

Gut.

Weiter: „Gebet und Bezahlung - wie widersinnig!“

Молитва и плата — несоизмеримы!

Besser: „Gebet und Bezahlung – unvereinbar!“


AUM 67: „Der Mensch ist nicht der Unbegrenztheit vergleichbar, aber ein Funke höherer Energie bewahrt in sich Bedeutung selbst über erfassbare Grenzen hinaus.“

Человек несоизмерим с Беспредельностью, но искра энергии высшей содержит в себе значение даже вне мыслимых пространств.

„Vergleichbar“ ist wohl richtig. Bitte Übersetzung des Endes prüfen: ist „über erfassbare Grenzen hinaus“ richtig?


AUM 80: „In der Folge einer Liebesbekundung kann man Einklang mit der Höheren Welt erwarten.“

После уявления любви можно ждать соизмеримости с Высшим Миром.

„Einklang“ ist sehr schön.


AUM 95: „Allein Erkenntnis der Angemessenheit lehrt das fundamentale Gesetz begreifen.“

Понимание соизмеримости лишь научит понимать закон основной.

Hier finde ich statt „Angemessenheit“ „Übereinstimmung“ besser, weil es um Wirkung von unten nach oben, des Gedanken auf die Auswirkung des kosmischen Gesetzes geht.


AUM 114: „Wieder muss an die Angemessenheit und die Stärkung des Wesens des Herzens erinnert werden.“

Опять надо помнить о соизмеримости и укреплении сущности сердца.

Auch hier scheint mir „Übereinstimmung“ besser: es geht um den Zusammenklang von Herz und AUM.


AUM 148: „Wahrlich, Angemessenheit ist das Mysterium, welches die Möglichkeit bietet, ohne zu wanken aufzusteigen.“

Поистине, Сокровенное есть соизмеримость, которая дает возможность подниматься без шатания.

Eine wichtige Stelle. „Angemessenheit“ scheint mir gut, weil gesagt wird, daß die Geheimnisse nur einem angemessen hohen Bewußtsein eröffnet werden.


AUM 150: „Der Verlust an Angemessenheit kommt dem Verlust des Pfades gleich.“

Утрата соизмеримости есть потеря пути.

Wohl richtig. Oder besser „Übereinstimmung“?


AUM 198: „In allen Glaubenssystemen ist es untersagt, den Höchsten Namen vergeblich auszusprechen, und dieses Gesetz ist schön. In ihm äußert sich die höchste Angemessenheit.“

Все верования указывают не произносить всуе Имени Высшего, и этот закон прекрасен — в нем сказана высшая соизмеримость.

„Angemessenheit“ hier sehr gut. Den Höchsten Namen auszusprechen, kann unangemessen sein. Allerdings sollte man statt „vergeblich“ lieber „unnütz“ übersetzen: vergeblich heißt, daß der Höchste nicht antwortet, gemeint ist aber, Ihn nicht sinnlos anzurufen.

Weiter heißt es: „Als Ich dazu riet, Angemessenheit auf die Säule einzuschreiben, konnte jeder die auffallende Steigerung begreifen.“

Когда Советовал на колонне отметить соизмеримость, то каждый мог понять поражающую прогрессию.

Bezieht sich das auf BGM II, 234? Wenn ja, sollten wir wie dort bei „Angemessenheit“ bleiben.


AUM 235: „Es ist Zeit, Angemessenheit zu bekunden!“

Пора проявить соизмеримость.

Gut.


AUM 242: „Besonders bei der unangemessenen Vorstellung von der Erde und ihrer Stellung in Weltenall sind Vergehen begangen worden.“

Особые преступления зарождались от несоизмеримости представления Земли и ее места во Вселенной.

Gut.


AUM 273: „Unangemessenheit schafft Missbildungen, und man darf der Welt keine Missbildung durch eigene Unwissenheit aufdrängen.“

Последствия несоизмеримости уродливы, и никто не может производить уродства в Мире по своему невежеству.

Gut. Auch hier geht es darum, daß dem Menschen nur das gegeben werden soll, was er aufnehmen kann.


AUM 277: „In der Tat, man sollte in allem das rechte Maß halten, andernfalls kann man schändliche Ausstrahlungen von Tieren empfangen.“

Конечно, следует сохранять соизмеримость во всем, иначе можно получить неполезные животные излучения.

„Das rechte Maß halten“ ist sehr schön, ein anderer Ausdruck für „Angemessenheit bewahren“. Allerdings muß es wohl „schädlich“ statt „schändlich“ heißen, oder?


AUM 284: „Sie sind bereit, ein unbehagliches Nachtlager fürs morgige Fest zu erdulden, aber sie sind nicht gewillt, ein der Unbegrenztheit angemessenes irdisches Leben zu führen.“

Они готовы претерпеть неудобства ночлега ради завтрашнего праздника, но соизмерить жизнь земную с Беспредельностью они не желают.

Sehr schön! Eine der zentralen Stellen der Lehre.


AUM 286: „Diese Unangemessenheit ist die Folge der Unwissenheit.“

Такая несоизмеримость есть следствие неведения.

Gut.


AUM 327: „Hat ein Mensch alle Bücher über das Gute gelesen und hegt er dennoch weder Geduld noch Aufnahmevermögen, noch Angemessenheit, so ist er kein Mensch.“

Если человек прочтет все книги добра и не научится терпению, вмещению и соизмеримости, то он не человек.

Gut.


AUM 584: „Keine Geschichten, sondern das Leben selbst enthüllt diese Fälle der Unangemessenheit.“

Не сказка, но сама жизнь напомнит о таких несоизмеримостях.

Gut.


Br I, 76: „Die Menschen meinen, mit einer dem Bettler zugeworfenen Münze einen begangenen Mord sühnen zu können! Solange Entsprechung nicht erkannt wird, kann es kein Gleichgewicht geben.“

Полагают, что грош, поданный нищему, покроет учиненное убийство! Пока не будет осознана соизмеримость, не может произойти равновесия.

Besser als „Entsprechung“ ist „Angemessenheit“: Die Sühne ist der Tat unangemessen.


Br I, 319: „Das irdische Leben ist ein Augenblick, der mit der Höheren Welt nicht verglichen werden kann.“

Земная жизнь есть миг, который не имеет соизмерения с Высшим Миром.

Gut.


Br I, 522: „Es ist nützlich, überall Angemessenheit anzuwenden.“

Полезно повсюду приложить соизмеримость.

Gut.


Br I, 602: „Seit langem sprechen Wir über Angemessenheit. Jeder Begriff bedarf der richtigen Umgebung.“

Мы давно беседовали о соизмеримости. Каждое понятие нуждается в должном окружении.

Nach dem Sinnzusammenhang richtig.
Zuletzt geändert von Tsong am Di 28. Apr 2009, 11:55, insgesamt 2-mal geändert.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Nächste

Zurück zu Entsprechung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast