Navigation
|
|
von Tsong » Mo 28. Sep 2009, 11:33
Надо подать руку всем тонущим, и пламя улыбки не иссякнет, ибо оно согрето Божьим теплом.
„Man muss den Leuten, die sinken, die Hände reichen, und der Glanz des Lächelns möge nicht verlöschen, denn göttlich ist die geistige Wärme.“
Hier finde ich die Übersetzung des Spirale-Verlages viel schöner: „..denn göttlich ist die Wärme, die er spendet.“ Ich denke, der russische Text gibt das her.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von megran » Di 29. Sep 2009, 18:54
Der letzte Teil: ибо оно согрето Божьим теплом. ist falsch übersetzt. Er bezieht sich auf das Lächeln. Außerdem sind "Leuten, die sinken" = "Ertrinkende" = тонущим. Und statt "Glanz" muss es "Feuer" heißen.
Richtiger ist also:
Man muss den Ertrinkenden die Hände reichen, und das Feuer des Lächelns möge nicht verlöschen, denn es ist erwärmt von göttlicher Wärme.
Der letzte Teil hört sich wegen "erwärmt" und "Wärme" nicht mehr gut an. Vielleicht kann man statt Wärme - Liebe oder Nähe übersetzen?
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Tsong » Mi 7. Okt 2009, 12:30
Für пламя würde ich „Flamme“ setzen, nicht Feuer.
M.E. ist улыбка weiblich und пламя neutrum, so daß sich das оно auf die Flamme bezieht.
Dann könnte man übersetzen: „Man muss den Ertrinkenden die Hände reichen, und die Flamme des Lächelns möge nicht erlöschen, denn sie wird von der göttlichen Wärme genährt.“
Bitte auch prüfen: Ist „möge nicht erlöschen“ wirklich richtig? Vom Sinn her würde „erlischt nicht“ oder „wird nicht erlöschen“ besser passen: Weil die Flamme von der göttlichen Wärme genährt wird, erlischt sie nicht.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von megran » Fr 6. Nov 2009, 15:22
Tsong hat geschrieben:M.E. ist улыбка weiblich und пламя neutrum, so daß sich das оно auf die Flamme bezieht.
Ja, Richtig. Tsong hat geschrieben:Bitte auch prüfen: Ist „möge nicht erlöschen“ wirklich richtig? Vom Sinn her würde „erlischt nicht“ oder „wird nicht erlöschen“ besser passen: Weil die Flamme von der göttlichen Wärme genährt wird, erlischt sie nicht.
„wird nicht erlöschen“ passt besser. Daher alles zusammen: „Man muss den Ertrinkenden die Hände reichen, und die Flamme des Lächelns wird nicht erlöschen, denn sie wird von der göttlichen Wärme genährt.“Ist: "... denn sie ist genährt von der göttlichen Wärme." evtl. besser?
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Tsong » Do 12. Nov 2009, 14:42
ja, noch das "der" weg, dann haben wir sehr schön: ".. denn sie ist genährt von göttlicher Wärme."
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von megran » Fr 13. Nov 2009, 15:32
Verbessert zu: Man muss den Ertrinkenden die Hände reichen, und die Flamme des Lächelns wird nicht erlöschen, denn sie ist genährt von göttlicher Wärme.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
Zurück zu BGM I
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
| |