Не будьте недовольными, разве на самих себя. Не давайте сделать другим, что можете сделать сами - этим уничтожите рабство слуг. Не повторяйте дважды, что можете сказать один раз. Не ходите одним путем, ибо даже камень порога износится. Не плавайте, где надо лететь. Не оборачивайтесь, где надо спешить. Не изорвите рта злоречием, где надо пройти молча. Не лучами покройтесь, но сталью подвига. Не седло нужно, где крылья растут. Не кулак, но молот гвоздь заколачивает. Не лук, но стрела достигнет цели. Не Моим Господом, но Твоим. Не чертою заградитесь, но огнем
мысли.
„Seid nicht unzufrieden, außer mit euch selbst. Lasst andere nicht tun, was ihr selber erledigen könnt. So werdet ihr die Knechtschaft der Diener aufheben. Wiederholet nicht zweimal, was mit einem Mal gesagt werden kann. Gehet nicht immer denselben Weg, denn selbst der Stein der Türschwelle nützt sich ab. Schwimmet nicht, wenn man fliegen kann. Wenn es eilig ist, wendet euch nicht um. Zerreißt euch nicht den Mund durch schlechte Reden, wo man besser schweigen sollte. Schützt euch durch den Stahl der Heldentat und nicht durch Strahlen. Wo Flügel wachsen, ist der Sattel unnötig. Der Nagel wird mit dem Hammer und nicht mit der Faust eingeschlagen. Der Pfeil erreicht das Ziel und nicht der Bogen. Nicht durch meinen Gott, sondern durch Deinen. Schirmt euch nicht durch Grenzen ab, sondern durch das Feuer des Gedankens.“
Soweit ich sehe, nicht falsch übersetzt. Wir sollten aber versuchen, die starke russische For-mulierung, die immer mit „Не“ beginnt, im Deutschen so weit wie möglich widerzuspiegeln. Also z.B.: „Wendet euch nicht um, wenn es eilig ist. Schützt euch nicht durch Strahlen, sondern durch den Stahl der Heldentat. Ein Sattel ist nicht nötig, wo Flügel wachsen. Nicht mit der Faust, sondern mit dem Hammer wird ein Nagel eingeschlagen. Nicht der Bogen erreicht das Ziel, sondern der Pfeil.“