In AY 570 wird auf BGM II 234 zurück verwiesen. Dort heißt es:
...Hier vor langem gegebene Zeichen sind: 1) Verehrung der Hierarchie; 2) Bewusstwerden der Einheit; 3) Bewusstwerden der Entsprechung; 4) Anwendung des Kanons "Mit deinem Herrn". ...
Die Übersetzung der Vier Zeichnen in den beiden Paragraphen unterschiedlich, denn in BGM II, 234 heißt es:
Freunde! Legt euren Taten vier Steine zugrunde. Erstens, die Verehrung der Hierarchie. Zweitens, das Bewusstsein der Einheit. Drittens, das Bewusstsein der Entsprechung. Viertens, die Anwendung des Kanons "Mit deinem Gott."
"Verehrung der Hierarchie" und "Anwendung des Kanons "Mit deinem Gott."" stimmten überein.
Die beiden anderen Zeichen wurden jedoch unterschiedlich übersetzt. Im Orignal stimmen die Namen jedoch jeweils überein.
Der Originalname der beiden Zeichen lautet:
Сознание единения - Bewusstwerden bzw. Bewusstsein der Einheit
Сознание соизмеримоти - Bewusstwerden bzw. Bewusstsein der Entsprechung
Die Frage ist nun: Bewusstwerden oder Bewusstsein? Wir sollten uns auf eine Überseztung einigen.
Beide Übersetzungen wären korrekt. Ich finde Bewusstwerden schöner. Vielleicht sollte hier wieder mit einem Kommentar gearbeitet werden.