Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



AY 127

AY 127

Beitragvon megran » Do 30. Jul 2009, 12:10

Tsong hat geschrieben:Es geht um folgenden Text:

Energie und Wille sind die Beherrscher von Karma. Wer dem Selbst entsagt, wer für das Allgemeinwohl strebt, wer sich im Kampf aufopfert, freudvoll im Schaffen ist, erlangt augenblicks die Erleuchtung des Archats, die ihn zum Herrn seines Karma macht.

Meiner Meinung nach muß der russiche Ausdruck на мгновение mit „für einen Augenblick“ übersetzt werden, was im Deutschen bedeutet, daß die Erleuchtung nur für einen kurzen Moment erreicht wird und dann wieder verschwindet.

Derselbe Ausdruck kommt in FW I, 196, erster Satz vor und ist dort mit „für einen Augenblick“ übersetzt, was nach dem Sinnzusammenhang richtig ist. „Augenblicklich“ würde dort nicht passen.

„Augenblicks“ oder „augenblicklich“ dagegen bedeutet im Deutschen, daß die Erleuchtung sofort, in einem Moment erlangt wird und dann fortbesteht. Das würde wohl dem Russischen мгновено entsprechen, wie es in BGM II, 303, zweiter Absatz vorkommt und dort, auch im Sinnzusammenhang zutreffend, mit „augenblicklich“ übersetzt ist.

Der Satz in AY 127 sollte also wohl lauten: „..erlangt für einen Augenblick die Erleuchtung eines Archaten …“ - und wir müssen uns einstweilen damit begnügen, nur für einen kurzen Moment und noch nicht auf Dauer erleuchtet zu werden.


Verbessert.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Zurück zu AY

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste