Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



AY 122

AY 122

Beitragvon Tsong » Di 24. Mär 2009, 13:34

In AY 122 heißt es:

Das Wachsen oder die Auflösung eines einzelnen Körpers mit den Bildern der Wahrheit gewährt die Möglichkeit zum Flug in neue Sphären.

Das ist auf Deutsch praktisch nicht verständlich. Muß es nicht lauten: „… und der Bilder der Wirklichkeit…“?
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: AY 122

Beitragvon megran » Mi 25. Mär 2009, 18:09

Richtig:

Original:
Нарастание или распадение оди-
ночного тела и образы Истины дают возможность
полета в новые сферы.


Ich würde das so übersetzen:
Das Wachsen oder die Auflösung des einsamen Körpers und die Bilder der Wirklichkeit geben die Möglichkeit zum Flug in neue Sphären.


Ehrlich gesagt verstehe ich nicht, was dieser Satz zu bedeuten hat. Was ist mit Auflösen und Wachsen eines einsamen Körpers gemeint?

Außerdem habe ich noch einen kleinen Übersetzungsfehler in diesem Paragraphen gefunden:

Original:
Действительность есть пространственная
мысль, но майя есть внимание людей.


Übersetzt:
Wirklichkeit ist der Gedanke des Raums,
doch Maja ist die Aufmerksamkeit der Menschen.


Die alte Übersetzung: "... Maja ist das, was die Aufmerksamkeit der Menschen anzieht." erscheint mir sinnvoller, aber das seht nun mal nicht im russischen Original. ...
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: AY 122

Beitragvon Andrej » Fr 3. Apr 2009, 00:53

Es war so:
„Das Wachsen oder die Auflösung eines einzelnen Körpers mit den Bildern der Wahrheit gewährt die Möglichkeit zum Flug in neue Sphären.“

Originaltext:
„Нарастание или распадение одиночного тела и образы Истины дают возможность полета в новые сферы“.

Die richtige Übersetzung:
„Das Wachsen oder die Auflösung des einsamen Körpers und die Bilder der Wirklichkeit geben die Möglichkeit zum Flug in neue Sphären.“

Verbesserung eingetragen.
Andrej
 
Beiträge: 246
Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen

Re: AY 122

Beitragvon Andrej » Fr 3. Apr 2009, 00:58

Es war so:
„Wirklichkeit ist der Gedanke des Raums, doch Maja ist das, was die Aufmerksamkeit der Menschen anzieht.

Originaltext:
„Действительность есть пространственная мысль, но Майя есть внимание людей“.

Die richtige Übersetzung:
„Wirklichkeit ist der Gedanke des Raums, doch Maja ist die Aufmerksamkeit der Menschen.

Verbesserung eingetragen.
Andrej
 
Beiträge: 246
Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen


Zurück zu AY

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste