Много рекордов преображений, так назовем трансмутирующую силу Агни Йоги.
„Es gibt zahlreiche Berichte über Umgestaltung. So wollen Wir die verwandelnde Kraft des Agni Yogi nennen.“
Muß es nicht „Kraft des Agni Yoga“ heißen? Zwei mit Komma getrennte Sätze machen, wie im Russischen. рекордов besser mit „Aufzeichnungen“ übersetzen (siehe auch Diskussion zu U II, 318)?
Nach dem Paragraphen fehlt der Absatz.