Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



U I, 131

U I, 131

Beitragvon Tsong » Mo 28. Sep 2009, 11:30

Творчество, устремленное с течением космического магнита, …

„Die im Gleichschritt mit dem Strom des Kosmischen Magneten angetriebene Schaffenskraft…“

Von „Gleichschritt“ finde ich im Russischen nichts.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: U I, 131

Beitragvon megran » Fr 6. Nov 2009, 17:02

Original:
"Творчество, устремленное с течением космического магнита, утверждает свою волю, направленную к эволюции."

Wörtlich so übersetzt:
"Das Schaffen, welches im Strom des Kosmischen Magneten strebt, bestätigt seinen Willen in Richtung der Evolution."

Geht das vielleicht irgendwie schöner?
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: U I, 131

Beitragvon Tsong » Do 12. Nov 2009, 14:31

Kann man sagen: "Das Schaffen, welches zusammen mit dem Strom der Evolution strebt, .."?
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: U I, 131

Beitragvon megran » Fr 13. Nov 2009, 15:39

Würde auch gehen, wäre "wörtlicher" übersetzt.
Ich dachte nur das "im Strom des Kosmischen Magneten" würde schöner klingen...
Aber das kannst du besser entscheiden...
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: U I, 131

Beitragvon Tsong » Mo 16. Nov 2009, 16:35

"mit dem Strom" ist besser, der typische deutsche Ausdruck lautet: "mit dem Strom schwimmen."
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: U I, 131

Beitragvon megran » So 29. Nov 2009, 20:40

Verbessert zu:
"Das Schaffen, welches mit dem Strom des Kosmischen Magneten strebt, bestätigt seinen Willen in Richtung der Evolution."
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena


Zurück zu U I

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron