Творчество, устремленное с течением космического магнита, …
„Die im Gleichschritt mit dem Strom des Kosmischen Magneten angetriebene Schaffenskraft…“
Von „Gleichschritt“ finde ich im Russischen nichts.
Navigation |
U I, 131
6 Beiträge • Seite 1 von 1
Re: U I, 131Original:
"Творчество, устремленное с течением космического магнита, утверждает свою волю, направленную к эволюции." Wörtlich so übersetzt: "Das Schaffen, welches im Strom des Kosmischen Magneten strebt, bestätigt seinen Willen in Richtung der Evolution." Geht das vielleicht irgendwie schöner?
Re: U I, 131Kann man sagen: "Das Schaffen, welches zusammen mit dem Strom der Evolution strebt, .."?
Re: U I, 131Würde auch gehen, wäre "wörtlicher" übersetzt.
Ich dachte nur das "im Strom des Kosmischen Magneten" würde schöner klingen... Aber das kannst du besser entscheiden...
Re: U I, 131"mit dem Strom" ist besser, der typische deutsche Ausdruck lautet: "mit dem Strom schwimmen."
Re: U I, 131Verbessert zu:
"Das Schaffen, welches mit dem Strom des Kosmischen Magneten strebt, bestätigt seinen Willen in Richtung der Evolution."
6 Beiträge • Seite 1 von 1
Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste |