In U I, 62 muß die Reihenfolge der Wörter geändert werden, so daß die Übersetzung lautet:
„Wie erstickend er ist!" klagt der menschliche Geist auf der Erdkruste.
Navigation |
U I, 62
6 Beiträge • Seite 1 von 1
Re: U I, 62Original:
derzeitige Übersetzung:
wörtlich übersetzen:
vorgeschlagene Übersetzung ist richtiger:
Die Übersetzung „Wie erstickend er ist!" finde ziemlich falsch. Gibt es noch Vorschläge?
Re: U I, 62Ich finde „Wie erstickend er ist!" in Ordung. Es bring die Bedeutung von "тесно" rüber.
Oder zu mindestens fällt mir nichts Besseres ein. Deswegen würde ich bei:
lassen.
Re: U I, 62Ich finde, hier wird der Weite der Unbegrenztheit (простор) die Enge des Planeten entgegengestellt. Wir sollten also wörtlich richtig übersetzen und sagen: „Wie eng er ist“, klagt …
Re: U I, 62Ok.
Also:
Re: U I, 62Verbessert.
6 Beiträge • Seite 1 von 1
Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste |