Navigation |
Hier 176
4 Beiträge • Seite 1 von 1
Hier 176Nach der Diskussion zu FW II, 201 können wir hier übersetzen: „Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten (1) kennt, so erschaut ihr den kürzesten Pfad zu uns.“ Dann machen wir wieder eine Fußnote mit demselben Text wie bei FW II, 201.
Re: Hier 176Russisch: "Истинно, если знаете непрестанное предстояние, уже имеете кратчайший путь к Нам."
Wobei im Original "иметь" - "haben/besitzen" und das Wort "уже" - "schon/bereits" steht. Bessere Übersetzung wäre: „Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten (1) kennt, so besitzt ihr bereits den kürzesten Pfad zu uns.“
Re: Hier 176ok, dann ist besser: ... so gehört euch bereits der kürzeste Pfad zu uns.
Re: Hier 176Verbessert zu:
"Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten* kennt, so gehört euch bereits der kürzeste Pfad zu Uns."
4 Beiträge • Seite 1 von 1
Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |