Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



Hier 176

Hier 176

Beitragvon Tsong » Di 14. Apr 2009, 11:57

Nach der Diskussion zu FW II, 201 können wir hier übersetzen: „Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten (1) kennt, so erschaut ihr den kürzesten Pfad zu uns.“ Dann machen wir wieder eine Fußnote mit demselben Text wie bei FW II, 201.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Hier 176

Beitragvon megran » Fr 8. Mai 2009, 23:04

Russisch: "Истинно, если знаете непрестанное предстояние, уже имеете кратчайший путь к Нам."

Wobei im Original "иметь" - "haben/besitzen" und das Wort "уже" - "schon/bereits" steht. Bessere Übersetzung wäre:

„Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten (1) kennt, so besitzt ihr bereits den kürzesten Pfad zu uns.“
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Hier 176

Beitragvon Tsong » Mo 11. Mai 2009, 14:16

ok, dann ist besser: ... so gehört euch bereits der kürzeste Pfad zu uns.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Hier 176

Beitragvon megran » Sa 29. Aug 2009, 20:27

Verbessert zu:

"Wahrlich, wenn ihr das ständige Hintreten* kennt, so gehört euch bereits der kürzeste Pfad zu Uns."
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena


Zurück zu Hier

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast