Hier steht: „Aus den nützlichen Überlegungen bildet sich perfekte Errungenschaft.“
Russisch: Из полезных размышлений складывается совершенное достижение.
Hier wie in den in diesem Forum ebenfalls angesprochenen Paragraphen FW II, 398, FW II, 499, AUM 236 und AUM 591 stellt sich die Frage der richtigen Übersetzung von размышление. Spirale-Verlag liegt mit „Meditation“ nicht ganz falsch, wir wollen dieses Wort aber nicht mehr verwenden (siehe Thema AY 28). „Überlegung“ ist mir zu intellektuell, meist geht es um die Höheren Welten, die erreicht man nicht durch den Verstand.
Nach meinem Wörterbuch kann размышление auch mit „Betrachtung“ übersetzt werden – ein Wort, das im Deutschen sowohl „Nachdenken“ als auch „Kontemplation“ meinen kann.
Was haltet Ihr also von: „Durch nützliche Betrachtungen ergibt sich höchste Errungenschaft“?