Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



Druckfehler in AY-Bücher

Diverse Druckfehler

Beitragvon Tsong » Do 10. Sep 2009, 12:22

FW I, 635: „irdischer Schaffenskraft Achtung zu zollen und sich dennoch vom Gefühl des Eigentums zu befreien.“ (zu zollen und Gefühl statt Geduld).


Herz, Vorwort: „Nach des Tages Arbeit lasst uns uns versammeln und über das Herz sprechen.“ (zweimal uns und am Ende des Satzes ein Punkt). Sprachlich noch besser, um das doppelte „uns“ zu vermeiden, wäre: „Nach des Tages Arbeit wollen wir uns versammeln und …“.

U I, 197: „Geistwesen der sechsten Rasse“ (nicht „Rassen“)


U I, 200: „Die Zentren des Kosmos entsprechen den Zentren des Menschen.“ (nicht umgekehrt)


Hier 397: „Wenn Ich daher von Harmonie spreche, denke Ich nicht nur an Feinfühligkeit, …“ („nur“ fehlt)


U I, 202: „Das spirale [oder: spiralförmige] Streben lebt im ganzen Kosmos.“

Eigentlich heißt es: „kreisförmig“ („круговое“). Da jedoch später in dem Paragraphen „kreisförmig“ im Zusammenhang mit „Spirale“ vorkommt, kann man wohl auch im ersten Satz „spiralförmig“ sagen. In U I, 205 ist „круговое“ mit „Umlaufbewegung“ übersetzt.

U I, 217: „…alles physisch Offenbare steht hinter dem feinen Prinzip zurück.“ (nicht: „sieht“)


U I, 233: „kurz“ statt „kürz“


AY Vorwort 1. Absatz: „.. spenden sie Schatten..“ (statt „Schaden“).


AY 180: „Erachtet es als Glück, den Pfad des Yoga zu betreten!“ (statt „Rad“. Und am Satzende ein Ausrufungszeichen).

Der russische Text lautet: Считайте за счастье примкнуть к Йоге! Vielleicht kann man noch besser übersetzen: „Erachtet es als Glück, euch dem Yoga anzuschließen!“?

Im nächsten Satz geht es weiter:

Прошлое дает начинающему йогу свои лучшие плоды, будущее откроет ему простор действий.

„Dem Anfänger bietet die Vergangenheit die besten Früchte, und die Zukunft wird ihm den Ausblick zur Tat enthüllen.“

Hier ist das russische Wort „Yoga“ nicht mitübersetzt. Muß es nicht heißen: „Dem Anfänger im Yoga …“? Und am Ende besser: „..den weiten Raum der Tat enthüllen.“?


AY 202: „Darum wird Reisen immer von Yoga untrennbar sein.“ (statt „sind Reisen“).


AY 300: „..als nach den Teilen eines zerbrochenen Gefäßes zu suchen.“ (statt „nachten“).


AY 324: „..schafft er keine der Tat zuträgliche Atmosphäre.“ (statt „scharrt“).


AY 330: „Über seinem Haupt..“ (statt „Ober“).


AY 371: „Wie ein Schutzwall und wie eine Brücke..“ (statt“Schutewall“).


AY 628: „..lebenerzeugende Kräfte..“ (statt „lebenerzäugende“).


AY 633: „Was ihr gestern über die Vision oberhalb des Kelches gehört habt,..“ (das „habt“ muß ans Ende).


AY 634: „Man sollte den Geist nicht..“ (statt „Mann“).


U I, 268: „Brüder der Menschheit“ (statt „Bruder“) und „Die Formel kann nur lauten..“ (statt „Formen“).


U I, 270: „Wenn die Menschheit erkennen könnte..“ (statt „konnte“).


U I, 272: „Eine Energieabnahme ist auf das Nachlassen..“ („auf“ fehlt). Am Ende: „So haften die feinen Energien..“ (statt „halten“).


U I, 274: „..dass sich in der Kette von Wirkungen..“ (statt „in die“).


U I, 276: „Wenn die Menschheit über die…“ (statt „die Menschen“).

„..und alles, was sich ihm entgegenstellt..“ („sich“ fehlt).


U I, 278: „..Umwandlung..“ (statt „Unwandlung“).


U I, 281: „..Energien, die zum Evolutionskorn..“ (statt „zur“).


U I, 282: Vor dem Paragraphen muß ein Absatz eingefügt werden. Die erste Zeile muß durch °°°° vor „282“ eingerückt werden.


U I, 284: „..dann erweist sich die Abzeichnung..“ („sich“ fehlt).


U I, 286: „Schichten“ (statt „Schiechten“).


U I, 287: „..höchste Wahrheit in sich aufnehmen.“ (statt „Aufnehmen“)

Im vorletzten Absatz muß es zweimal „Bewusstsein“ statt „Bewusstseins“ heißen. Dort auch „angespannte Zentrum“ statt „aufgespannt“. Ist das nicht ein Superlativ, so daß zu übersetzen wäre: „das angespannteste Zentrum“ (so auch der Spirale-Verlag)?


U I, 293: „..erzeugen ihre fluidalen Ströme.“ (nicht: „fluidale“).


U I, 300: „das Vollkommene Herz“ und „des Vollkommenen Herzens“ (das, des wird nicht groß geschrieben).


U I, 301: „..von der Absoluten Vernunft und dem Vollkommenen Herzen.“ (der, dem klein schreiben).


U I, 302: Wie vorstehend dreimal „des Vollkommenen Herzens“ (statt Des).


U I, 304: Vor diesem Paragraphen fehlt der Absatz.


U I, 307: „Das Geistfeuer eurer Brüder…“ (statt „Der euren“).


U I, 309: Zwischen „Streben“ und „verliehen“ das Komma streichen.


U I, 310: „..für alles, was sich im Kosmos entwickelt, ..“ (das „sich“ fehlt).


FW II, 201: Hier steht „20l“ statt 201


U I, 312: „die Höchste Vernunft“ (statt Die).


U I, 317: „Ihr Auftrag ist sehr schwierig!“ (das „Ihr“ fehlt.


BGM II, 269 „..auseinander zu schieben..“ („zu“ und „schieben“ trennen).


BGM II, 270: „Prüfling“ (statt „Prüfung“).

Im ersten Satz muß es „Gesetz der Notwendigkeit“ (nicht: Unvermeidbarkeit) heißen, so, wie необходимость auch im zweiten Satz richtig übersetzt wurde.


BGM II, 271: „Die Hauptsache ist..“ („Die“ fehlt).


BGM II, 282: „Heldentat“ (statt „Heidentat“).


BGM II, 284: hinter „überstürzen“ vor „kann“ muß ein Komma.


BGM II, 288: Когда величина растет: „Wenn man an Größe zunimmt“ (an statt die).


BGM II, 289: „..und belasten sie sogar.“ (Wortstellung umstellen).


BGM II, 292 „Geld“ statt „Gelt“.


BGM II, 296: „..Hellhören wie ein drahtloses Telefon, das bald..“ (statt „Heilhören“ und „das“ statt „der“).
Weiter „Geistigkeit“ statt „Geistigkeil“ und „Phänomene“ statt „PhÄnomene“.


BGM II, 297: Zwei Druckfehler: „Mutter der Welt“ statt „Mütter der Well“.


BGM II, 298: „..einzufangen..“ statt „einzulangen“.


BGM II, 302: „Strömung“ statt „StrÖmung“.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon Landon » Fr 11. Sep 2009, 08:00

Herz 374,
Man sollte es sich zu eigen machen, diese hervorragenden Eigenschatten als wirksame Mittel zur Verbindung mit den höchsten Welten zu betrachten.

==> Eigenschaften
Landon
 
Beiträge: 211
Registriert: Di 26. Mai 2009, 17:43
Wohnort: Singen

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon Landon » Fr 11. Sep 2009, 11:46

U I,19
19. Warum nehmen die Menschen die Gesichte der Maja in solch großem Ausmaß an?

==> muss vermutlich Gesichter lauten, oder? bitte prüfen.

*verbessert zu Abbilder*
Landon
 
Beiträge: 211
Registriert: Di 26. Mai 2009, 17:43
Wohnort: Singen

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon Landon » Di 15. Sep 2009, 08:26

Herz 425. Beim Beobachten der Herztätigkeit wird der Durchschnittsverstand auf viel Unverständliches stoßen. So wird es ihm seltsam erscheinen, dass sogar das feinstofflichste Herz die stärksten Ereignisse sehr schwach registriert, doch au? verhältnismäßig unbedeutende Handlungen stark widerhallt.

==> auch (???)

* "doch au?" verändert zu "jedoch" *
Landon
 
Beiträge: 211
Registriert: Di 26. Mai 2009, 17:43
Wohnort: Singen

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon schüler » Di 15. Sep 2009, 10:08

AGNIYOGA NR 3 IM INTERNET

Die Fähigkeit, individuelle Namen richtig zu verwenden, ist notwendig. Die Fähigkeit, Namen auszusprechen, sollte wie ein Hammerschlag im Raum sein.

AGNIYOGA NR 3 IM BUCH


individuelle Namen richtig ist zwar unvermeidlich doch ihr aUSSPRECHEN wirkt im raum wie der schlag eines hammers
schüler
 
Beiträge: 14
Registriert: So 13. Sep 2009, 10:30
Wohnort: unbekannt

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon schüler » Di 15. Sep 2009, 10:14

leute wegen nem ö oder ie ä ü unsw

man macht euch nicht krank deswegen schautmlieber das ihr v ersteht und anwended




wir im agniyoga



98. In der Tat der Hingabe sprecht ein reines Gebet. Versteht, die Bestätigung der Lehre mit jedem Tag zu begreifen. Schreitet fort, weder den Tag noch die Stunde zu vergeuden. Verstehet, euch selbst als Schöpfer einer ganzen Welt von Taten zu betrachten. Verstehet, in allem eure Kräfte aufzubieten. Verstehet, die Lehre jedem Gedanken einzuflößen. Verstehet, die Kräfte wie auf einem Schlachtfeld einzusetzen. Verstehet, Dankbarkeit als die Vereinigung von Freude und Schönheit zu empfinden. Endet würdig, denn am Ende steht das Feuer der Errungenschaft.
Der abscheulichste Verrat ist, die Lehre zu kennen und sie nicht anzuwenden. Schmähung der Lehre ist schlimmer als Tod des Geistes, denn dadurch schließt sich der Mensch selbst von der Zusammenarbeit aus und verurteilt sich auf den Saturn.
schüler
 
Beiträge: 14
Registriert: So 13. Sep 2009, 10:30
Wohnort: unbekannt

AY 3

Beitragvon Tsong » Di 15. Sep 2009, 12:11

Zu AY 3: Schüler, das verstehe ich nicht. Soll das ein Vorschlag für eine bessere Übersetzung sein? Es kommt im russischen Text doch zweimal Умение vor, wo ist das bei Dir?
Außerdem gehören Übersetzungsvorschläge nicht hierhin, hier werden nur Druckfehler verbessert.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon schüler » Di 15. Sep 2009, 13:12

2 verschiedene warrianten das macht mir den kopf woher weiss ich ob es überhaupt richtig übersetzt wird bzw ist
schüler
 
Beiträge: 14
Registriert: So 13. Sep 2009, 10:30
Wohnort: unbekannt

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon Landon » Di 15. Sep 2009, 16:17

AUM 540,

... Freilich, durch Muskelbeherrschung und Willenskraft bringt er den Menschen langsam voran, doch das Grundlegendste, womit man beginnen soll, wird vernachlässig!

==> vernachlässigt!
Landon
 
Beiträge: 211
Registriert: Di 26. Mai 2009, 17:43
Wohnort: Singen

Re: Druckfehler in AY-Bücher

Beitragvon Landon » Mi 16. Sep 2009, 13:46

FW I,120
Man kann sich vorstellen, dass in der Feinstofflichen Welt ein Trinker nicht nur durch das -Verlangen nach Alkohol gequält wird, sondern noch mehr unter dem auf unnatürliche Art in Erscheinung getretenen Feuer leidet, das anstatt ihn zu stärken, die Gewebe frühezeitig verzehrt.

==> "Verlangen" ohne Bindestrich...
==> frühzeitig
Landon
 
Beiträge: 211
Registriert: Di 26. Mai 2009, 17:43
Wohnort: Singen

VorherigeNächste

Zurück zu Druckfehler

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste