Человек принимает, как недоступное то, к чему он стремится для пространственно-
го существования.
„Er hält das zu erstrebende welträumliche Sein für unzugänglich.“
Hier fehlt einiges.
Сложность течения эволюции соответствует сложности динамики космического магнита. Сложность эволюции тоже обусловлена человеческим устремлением.
„Die Kompliziertheit des Laufs der Evolution entspricht der Kompliziertheit der Dynamik des Kosmischen Magneten. Die Schwierigkeit der Evolution ist gleicherweise durch das menschliche Streben bedingt.“
Hier kommt dreimal Сложность vor, was jeweils auch gleich zu übersetzen wäre. Mir gefällt „Kompliziertheit“ zwar nicht recht, aber das scheint die richtigere Übersetzung als „Schwie-rigkeit“.