In dem Paragraphen sind mehrere Fehler:
1.
Можно Мир Новый представить, как жребий духа; можно его узнать по значению знания.Den ersten Satz würde ich so übersetzen:
Die Neue Welt kann man sich vorstellen, wie das Los des Geistes; Erkennen man kann Sie an der Bedeutung des Wissen.
Hier habe ich "жребий" mit "Los" übersetzt. Eigentlich ist ein "жребий" ein beliebiger Gegenstand (z.B. Münze, Würfel, Los ect.) mit dem man sein Glück herausfordern kann, z.B bei einer Wette. Die Bedeutung des ersten Satzen ist mir leider nicht ganz klar. Es ist nicht gemeint im Sinne von: "Die Neue Welt kann ist das Los des Geistes ...".
2.
Годы несутся, духу неся подножие."подножие" bedeuet Basis/Grundlage. Deshalb würde ich es übersetzen als:
Die Jahre eilen dahin und festigen die Grundlage des Geist.
Obwohl der Sinn vielleicht auch so klar wäre.
3.
Дух зовет и обращает знак жречества в удивление духовное перед долей человека.Am Ende heißt es: "... перед долей человека", übersetzt: "vor dem Anteil des Menschen".
Außerdem bedeutet "зовет" nicht "beruft", sondern einfach nur "ruft".
Also alles zusammen:
Der Geist ruft und wandelt das Zeichen des Priesteramtes in geistige Verwunderung über den Anteil des Menschen um.
---> Alles Zusammen:
Die Neue Welt kann man sich vorstellen, wie das Los des Geistes; Erkennen man kann Sie an der Bedeutung des Wissen. Die Feder des Geistes erhält gesund. Die Jahre eilen dahin und festigen die Grundlage des Geist. Der Geist ruft und wandelt das Zeichen des Priesteramtes in geistige Verwunderung über den Anteil des Menschen um.