Navigation
|
|
von Tsong » Fr 27. Mär 2009, 11:24
Wir müssen aufpassen, daß wir keine doppelte Arbeit machen. Das richtet sich vor allem an Andrej. Ich habe gerade entdeckt, daß der gesamte Brief vom 27.01.1933 einschließlich der Passage über die Teilbarkeit des Geistes bereits ins Deutsche übersetzt ist in HR Briefe I/2, 43. Wir müssen unbedingt vorher abgleichen, was es schon auf Deutsch gibt und was nicht!
Zuletzt geändert von Tsong am Mo 30. Mär 2009, 13:34, insgesamt 1-mal geändert.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von Andrej » Sa 28. Mär 2009, 22:08
Tsong hat geschrieben:Wir müssen aufpassen, daß wir keine doppelte Arbeit machen. Das richtet sich vor allem an Andrej.
Mein Schuld. Ich habe es ganz vergessen, werde in Zukunf jeden Abschnitt abgleichen.
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von Andrej » Sa 28. Mär 2009, 23:19
Statt eines Abschnitts werde auf ein Mal 10 Stück geben, um mehrere Leute an Redigieren/Verfeinerung teilnehmen zu können.
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von megran » So 29. Mär 2009, 12:56
@Andrej: Wenn du mehre Briefe auf einmal reinstellen möchtest, müssen wir für jeden Brief ein neues Thema aufmachen. Sonst wird es zu unübersichtlich. Ich hab für die nächsten 7 Briefe jeweils ein neues Thema aufgemacht.
@Alle: Ich schlage vor, dass wir bereits übersetzte Briefe mit in die Sammlung aufnehmen. Das Ziel ist ja nicht nur HIR - Briefe zu übersetzen, sondern auch eine schöne Sammlung thematischer Zitate zu erstellen.
EDIT: Damit meine ich auch Briefe die früher schon übersetzt worden sind.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Andrej » Mi 1. Apr 2009, 00:20
megran hat geschrieben: Wenn du mehre Briefe auf einmal reinstellen möchtest, müssen wir für jeden Brief ein neues Thema aufmachen. Sonst wird es zu unübersichtlich. Ich hab für die nächsten 7 Briefe jeweils ein neues Thema aufgemacht.
OK. Ich werde so tun. megran hat geschrieben:@Alle: Ich schlage vor, dass wir bereits übersetzte Briefe mit in die Sammlung aufnehmen. Das Ziel ist ja nicht nur HIR - Briefe zu übersetzen, sondern auch eine schöne Sammlung thematischer Zitate zu erstellen.
EDIT: Damit meine ich auch Briefe die früher schon übersetzt worden sind.
Die Briefe, die schon frühe übersetzt worden, sind schon drin. Es gibt keine andere Zitaten aus der Briefen von HIR. Oder verstehe ich etwas falsch?
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von megran » Mi 1. Apr 2009, 11:38
Anderj hat geschrieben:Die Briefe, die schon frühe übersetzt worden, sind schon drin.
Wo drin? Anderj hat geschrieben:Oder verstehe ich etwas falsch?
Ich meine, dass wir die frühren deutschen Übersetzungen mit in die Sammlung aufnehmen sollten, wenn sie thematisch passen. Das heißt, dass wir den Brief 2 den du fälschlicherweise reingestellt hast, trotzdem in aufschreiben. Natürlich müssen wir ihn dazu nicht nochmal übersetzen.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Andrej » Do 2. Apr 2009, 23:33
megran hat geschrieben: Wo drin?
z.B. hier viewtopic.php?f=42&t=39megran hat geschrieben: Ich meine, dass wir die frühren deutschen Übersetzungen mit in die Sammlung aufnehmen sollten, wenn sie thematisch passen.
Die russische Thematische Sammlung wurde von mir aus den vollen Briefen von HIR gemacht, d.h. die Texte, die frühre in Deutsch übersetzen wurden, habe ich gelesen und berücksichtigt. Verstehst Du es? megran hat geschrieben: Das heißt, dass wir den Brief 2 den du fälschlicherweise reingestellt hast, trotzdem in aufschreiben. Natürlich müssen wir ihn dazu nicht nochmal übersetzen.
Ich werde so tun, wie schon gesagt.
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von megran » Fr 3. Apr 2009, 08:52
Ok perfekt! Genau das meinte ich. Was ist mit dem zweiten Brief? Kannst du ihn vielleicht auch auf Deutsch reinstellen? Anderj hat geschrieben:Die russische Thematische Sammlung wurde von mir aus den vollen Briefen von HIR gemacht, d.h. die Texte, die frühre in Deutsch übersetzen wurden, habe ich gelesen und berücksichtigt. Verstehst Du es?
Das ist mir klar. Mein Vorschlag war eben, dass die deutsche thematische Sammlung auch aus allen HIR Briefen sein sollte, d.h. auch den Texten die früher ins Deutsche übersetzt worden sind.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
Zurück zu Allgemeine Disskusion zu den Übersetzungen
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
| |